Проект «ru-pisateli.ru» — различия между версиями
Материал из Н.Ф. Федоров
Petrov (обсуждение | вклад) (Содержимое страницы заменено на «Октоих (Есенин)») |
Petrov (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | [[ | + | {{Отексте |
+ | | АВТОР=[[Новалис]] (1772—1801) | ||
+ | | НАЗВАНИЕ=«Почиет луч загадочного знака…» | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОК=Из романа «Генрих фон Офтердинген» | ||
+ | | ИЗЦИКЛА= | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ=1909 | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ= | ||
+ | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de | ||
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА= | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА= | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК=[[Вячеслав Иванович Иванов]] (1866—1949) | ||
+ | | ИСТОЧНИК=Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987<ref>Вяч. И. Иванов. Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987, С. 218 [http://www.rvb.ru/ivanov/vol4/01text/03novalis/4_136.htm РВБ]</ref> | ||
+ | | ДРУГОЕ=Восьмистишие. Октава<ref> Одно из стихотворений, выбранных В.И. для публикации в «Аполлоне». В.И. работал над переводом одновременно с подготовкой сборника Cor Ardens: «Сердце в огненной могиле» — образ, соответствующий главной теме сборника: «пламенеющее сердце». Мотив огня, появляющийся во второй строке Новалиса, повторяется у В.И. в последнем стихе. У Новалиса там его нет. Нет у Новалиса и слова «рубин», введенного переводчиком. Но из предыдущего повествования о найденном героем драгоценном камне мы узнаем, что он «темно-красного цвета». Перевод В.И. свободен, но по внутреннему смыслу точно следует оригиналу.</ref> | ||
+ | |||
+ | | ВИКИПЕДИЯ= | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ= | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ= | ||
+ | | КАЧЕСТВО=3 | ||
+ | }} |
Версия 12:54, 17 декабря 2011
«Почиет луч загадочного знака…» (Из романа «Генрих фон Офтердинген») , пер. Вячеслав Иванович Иванов (1866—1949) |
Язык оригинала: Шаблон:Transl-lang. — Дата создания: 1909. Источник: Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987<ref>Вяч. И. Иванов. Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987, С. 218 РВБ</ref> • Восьмистишие. Октава<ref> Одно из стихотворений, выбранных В.И. для публикации в «Аполлоне». В.И. работал над переводом одновременно с подготовкой сборника Cor Ardens: «Сердце в огненной могиле» — образ, соответствующий главной теме сборника: «пламенеющее сердце». Мотив огня, появляющийся во второй строке Новалиса, повторяется у В.И. в последнем стихе. У Новалиса там его нет. Нет у Новалиса и слова «рубин», введенного переводчиком. Но из предыдущего повествования о найденном героем драгоценном камне мы узнаем, что он «темно-красного цвета». Перевод В.И. свободен, но по внутреннему смыслу точно следует оригиналу.</ref> |