Проект «ru-pisateli.ru» — различия между версиями

Материал из Н.Ф. Федоров
Перейти к: навигация, поиск
(Содержимое страницы заменено на «Октоих (Есенин)»)
Строка 1: Строка 1:
[[Октоих (Есенин)]]
+
{{Отексте
 +
| АВТОР=[[Новалис]] (1772—1801)
 +
| НАЗВАНИЕ=«Почиет луч загадочного знака…»
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК=Из романа «Генрих фон Офтердинген»
 +
| ИЗЦИКЛА=
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ=1909
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
 +
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Вячеслав Иванович Иванов]] (1866—1949)
 +
| ИСТОЧНИК=Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987<ref>Вяч. И. Иванов. Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987, С. 218 [http://www.rvb.ru/ivanov/vol4/01text/03novalis/4_136.htm РВБ]</ref>
 +
| ДРУГОЕ=Восьмистишие. Октава<ref> Одно из стихотворений, выбранных В.И. для публикации в «Аполлоне». В.И. работал над переводом одновременно с подготовкой сборника Cor Ardens: «Сердце в огненной могиле» — образ, соответствующий главной теме сборника: «пламенеющее сердце». Мотив огня, появляющийся во второй строке Новалиса, повторяется у В.И. в последнем стихе. У Новалиса там его нет. Нет у Новалиса и слова «рубин», введенного переводчиком. Но из предыдущего повествования о найденном героем драгоценном камне мы узнаем, что он «темно-красного цвета». Перевод В.И. свободен, но по внутреннему смыслу точно следует оригиналу.</ref>
 +
 
 +
| ВИКИПЕДИЯ=
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ=
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ=
 +
| КАЧЕСТВО=3
 +
}}

Версия 12:54, 17 декабря 2011

«Почиет луч загадочного знака…» (Из романа «Генрих фон Офтердинген»)
автор Новалис (1772—1801), пер. Вячеслав Иванович Иванов (1866—1949)
Язык оригинала: Шаблон:Transl-lang. — Дата создания: 1909. Источник: Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987<ref>Вяч. И. Иванов. Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987, С. 218 РВБ</ref> • Восьмистишие. Октава<ref> Одно из стихотворений, выбранных В.И. для публикации в «Аполлоне». В.И. работал над переводом одновременно с подготовкой сборника Cor Ardens: «Сердце в огненной могиле» — образ, соответствующий главной теме сборника: «пламенеющее сердце». Мотив огня, появляющийся во второй строке Новалиса, повторяется у В.И. в последнем стихе. У Новалиса там его нет. Нет у Новалиса и слова «рубин», введенного переводчиком. Но из предыдущего повествования о найденном героем драгоценном камне мы узнаем, что он «темно-красного цвета». Перевод В.И. свободен, но по внутреннему смыслу точно следует оригиналу.</ref>