Проект «ru-pisateli.ru» — различия между версиями

Материал из Н.Ф. Федоров
Перейти к: навигация, поиск
Строка 12: Строка 12:
 
| ИСТОЧНИК=Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987<ref>Вяч. И. Иванов. Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987, С. 218 [http://www.rvb.ru/ivanov/vol4/01text/03novalis/4_136.htm РВБ]</ref>
 
| ИСТОЧНИК=Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987<ref>Вяч. И. Иванов. Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987, С. 218 [http://www.rvb.ru/ivanov/vol4/01text/03novalis/4_136.htm РВБ]</ref>
 
| ДРУГОЕ=Восьмистишие. Октава<ref> Одно из стихотворений, выбранных В.И. для публикации в «Аполлоне». В.И. работал над переводом одновременно с подготовкой сборника Cor Ardens: «Сердце в огненной могиле» — образ, соответствующий главной теме сборника: «пламенеющее сердце». Мотив огня, появляющийся во второй строке Новалиса, повторяется у В.И. в последнем стихе. У Новалиса там его нет. Нет у Новалиса и слова «рубин», введенного переводчиком. Но из предыдущего повествования о найденном героем драгоценном камне мы узнаем, что он «темно-красного цвета». Перевод В.И. свободен, но по внутреннему смыслу точно следует оригиналу.</ref>
 
| ДРУГОЕ=Восьмистишие. Октава<ref> Одно из стихотворений, выбранных В.И. для публикации в «Аполлоне». В.И. работал над переводом одновременно с подготовкой сборника Cor Ardens: «Сердце в огненной могиле» — образ, соответствующий главной теме сборника: «пламенеющее сердце». Мотив огня, появляющийся во второй строке Новалиса, повторяется у В.И. в последнем стихе. У Новалиса там его нет. Нет у Новалиса и слова «рубин», введенного переводчиком. Но из предыдущего повествования о найденном героем драгоценном камне мы узнаем, что он «темно-красного цвета». Перевод В.И. свободен, но по внутреннему смыслу точно следует оригиналу.</ref>
ррр
 
  
<references>111<references/>
 
 
| ВИКИПЕДИЯ=
 
| ВИКИПЕДИЯ=
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ=
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ=
Строка 20: Строка 18:
 
| КАЧЕСТВО=3
 
| КАЧЕСТВО=3
 
}}
 
}}
 +
 +
{{poemx||
 +
Почиет луч загадочного знака
 +
В крови твоей, искрящийся рубин!
 +
Каких святынь ты пламенная рака?
 +
Что нежит взор из тлеющих глубин?
 +
О, кто Она, средь алых зорь и мрака,
 +
Чей тихий свет — твой тайный властелин?
 +
Не сердцем ли застыл ты, рдея в силе?
 +
Не сердца-ль сердце в огненной могиле?
 +
|1909}}
 +
== Примечания ==
 +
 +
{{примечания}}
 +
 +
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
 +
[[Категория:Поэзия Новалиса]]
 +
[[Категория:Литература 1909 года]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Вячеславом Ивановичем Ивановым]]
 +
[[Категория:Восьмистишия]]
 +
[[Категория:Октавы]]
 +
[[Категория:Пятистопный ямб]]

Версия 12:57, 17 декабря 2011

«Почиет луч загадочного знака…» (Из романа «Генрих фон Офтердинген»)
автор Новалис (1772—1801), пер. Вячеслав Иванович Иванов (1866—1949)
Язык оригинала: Шаблон:Transl-lang. — Дата создания: 1909. Источник: Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987<ref>Вяч. И. Иванов. Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987, С. 218 РВБ</ref> • Восьмистишие. Октава<ref> Одно из стихотворений, выбранных В.И. для публикации в «Аполлоне». В.И. работал над переводом одновременно с подготовкой сборника Cor Ardens: «Сердце в огненной могиле» — образ, соответствующий главной теме сборника: «пламенеющее сердце». Мотив огня, появляющийся во второй строке Новалиса, повторяется у В.И. в последнем стихе. У Новалиса там его нет. Нет у Новалиса и слова «рубин», введенного переводчиком. Но из предыдущего повествования о найденном героем драгоценном камне мы узнаем, что он «темно-красного цвета». Перевод В.И. свободен, но по внутреннему смыслу точно следует оригиналу.</ref>



* * *


Почиет луч загадочного знака
В крови твоей, искрящийся рубин!
Каких святынь ты пламенная рака?
Что нежит взор из тлеющих глубин?
О, кто Она, средь алых зорь и мрака,
Чей тихий свет — твой тайный властелин?
Не сердцем ли застыл ты, рдея в силе?
Не сердца-ль сердце в огненной могиле?


1909

Примечания

<references group=""></references>